An Episode in Cross-Cultural Theological Instruction

by W. Jackson Watts

Recently I had the honor of serving as a visiting professor at the Los Cedros de Líbano Seminario (the Cedars of Lebanon Seminary) in Pinar del Río, Cuba. This is the seminary of the Cuban National Association of Free Will Baptists. Incidently, their national association will be holding its 75th national convention later this week.

This was the second time I have visited our island nation neighbor to the south, a land which has for many decades been dubbed “the land of Castro.” Certainly much has changed in relations between the United States and Cuba in recent years. Only time will tell the full implications of those changes. Of course, more changes are likely to come as international commerce, the Internet, and other elements are increasingly introduced. Above all else, the flow of American money into any country carries with it a dynamic that is hard to entirely assess.

But I came to Cuba not as a tourist or businessman, but as a brother and servant, at least I hope that is how it was perceived. The Cedars of Lebanon Seminary has done a tremendous job training countless Christian men and women for service to Christ’s church throughout the island and the world. Its graduates are pastors, missionaries, youth ministry leaders, women’s ministry leaders, and more. That some of their American brothers have been welcomed to lend a hand in their theological instruction is a great privilege that I hope is not underestimated.

Teaching theology is itself a peculiar task. Once we move beyond some of the misconceptions about what theology or doctrine is (no small feat), there is the challenge of determining how to convey ideas—often complex ones—to a particular audience. As Cuba is a foreign country with a unique history, language, economy, customs, and socio-political arrangement, these factors must be taken into account in theological instruction.

The topic of my course was theological anthropology. Essentially, my task was to instruct 1st thru 4th-year seminary students on what the Bible teaches about man.[1] Some of the specific areas we covered were the doctrine of the image of God, man and woman as a gendered beings, and the total personality approach to humanity. Most of the instruction was done with the help of translators, for whom I am so grateful. Though my own understanding of the Spanish language facilitated my teaching and preaching at times, without translators I would have been useless to these students.

As a student of language, as well as someone who stands in front of people each week attempting to communicate God’s truth, I cannot help but marvel at what a unique thing language is.

I think far too often we take language for granted. We assume that the challenge of learning and teaching is bound up largely in our ability as teachers and preachers to understand for ourselves. And indeed, you cannot effectively teach what you do not adequately understand! Yet there is a personal, intellectual, and symbolic world we quickly move into as we open our mouths to speak understanding into the ears, minds, and hearts of our students. We must master our subject, or something close to it, but then we must master our audience as much as we can.

Approaching the Challenge

Mastery of cross-cultural instruction is difficult for any number of reasons. First, we have to do the hard work of learning something about that unique audience. Who are these people? Where do they come from? What do they presently believe? What do they love? What do they fear? Certainly the Bible gives us a foundation for knowing the answers to such questions among any audience of human beings.

However, answers to these basic questions take on slightly different nuances in different times and places in human history. I’m increasingly convinced that even the most seasoned pastor probably needs two to three years in the pulpit at a new church before truly knowing how to speak to that specific group of people in an optimal way. Thankfully, the clarity of Scripture and the power of the Gospel is such that God can still use His servants to accomplish something even in new settings.

A second challenge is understanding the words, images, idioms, and concepts of that target audience if we are to introduce something new, or reform an understanding something already present. This is especially important when one is teaching through a translator. The translator is certainly as immersed in the linguistic-intellectual challenge as the teacher himself. It becomes especially important to read the faces of students as the words are said for the second time.

I have spoken with many folks who have preached with the help of a translator before. The one observation that always emerges quickly is just how problematic our American idioms and metaphors are, even when heard by skilled translators. I’ve heard more than one humorous tale of a preacher growing increasingly frustrated and stammering as he tried to explain an idiom to a translator, bringing the already-plodding sermon to a screeching halt.

Nonetheless, the hard, but crucial work of communication requires that we focus on the core biblical metaphors in order to make cross-cultural instruction most beneficial. If we increasingly grasp the everyday idioms and metaphors of the target audience, then those can also be employed in the teaching task.

But the beautiful thing that I was reminded of is that in Christ, even a teacher and student of different origins still have a common language: the Scriptures. They have a common goal: Christlikeness. They have a common law: the way of love.

Accordingly, I have great confidence—in principle and from experience—that the Great Commission works. Ours is only to find our place in that work and do it.

____________________________

[1] There were also some pastors who sat in on the classes who were on campus for a pastors’ conference. Additionally, a few other professors were present at times during the week.

 

3 Comments

  1. As a pastor of a bilingual church I can testify to the potential difficulties of translating idioms. However, I must confess that I have never once seen Steve Lytle struggle with this. His bilingual faculties are as big as his heart for missions.

    1. Good to hear from you Faron. I think it is definitely easier for a native English speaker who is fluent in the target language to translate for another native English preacher. They have more experience thinking about the everyday meaning of our metaphors and idioms and knowing the right way to convey them. We have a girl from the Ukraine who has been visiting our church recently during her time in the states learning English. One of our older ladies told her the other day that she was a “good sport,” but quickly realized the girl had no idea what that meant. Then the older lady remarked, “You know, I wasn’t even sure how to rephrase that phrase in regular English.”

      Thanks for reading!

Leave a Reply